Cine nu a auzit de simpatica țestoasă Franklin? Personajul creat de Paulette Bourgeois și Brenda Clark i-a cucerit pe iubitorii de cărți pentru copii din întreaga lume. Seria Franklin, destinată micuților cu vârsta de 4-8 ani, a fost tradusă în mai mult de 30 de limbi și vândută în peste 65 de milioane de exemplare.
La noi, printre cei care au tradus cărțile din colecția Franklin se numără și Andreea Stănescu. Librarii de la Citilă au avut plăcerea să discute cu Andreea, traducătoare de cărți pentru copii. Ea ne-a mărturisit că s-a atașat foarte mult de seria Franklin, la care a lucrat, fiindu-i extrem de ușor să se transpună în universul lui Franklin și al prietenilor săi. Îl consideră pe Franklin un personaj familiar și crede că toți am avut parte de peripeții identice cu ale lui în copilărie.
Sperăm ca în acest interviu să o descoperiți pe Andreea cu aceeași bucurie cu care am făcut-o și noi. Andreea a tradus această serie de cărți de citit pentru copii – ghidată de pasiune și de spiritul său ludic – și a reușit astfel să păstreze autenticitatea și farmecul original al poveștilor. Cei mici cu siguranță vor fi încântați de minunata lume a lui Franklin și a prietenilor săi.
Veți afla în materialul de mai jos – de ce merită să includeți colecția Franklin, adusă pe piața românească de editura Katartis, pe lista celor mai frumoase povești de citit pentru copii.
Care sunt cele mai importante caracteristici ale personajelor din seria de cărți Franklin?
Franklin, la fel ca toți prietenii lui din carte, este un copil. Și se confruntă cu situații care le sunt familiare tuturor micilor cititori, fie că sunt la grădiniță sau deja școlari în clasele primare. Animăluțele personificate reflectă calitățile și slăbiciunile fiecăruia dintre noi, iar grupul de prieteni pe care-l formează este un exemplu minunat pentru o comunitate armonioasă. Sunt isteți, curioși, jucăuși, curajoși, generoși, totodată vulnerabili, își recunosc greșelile și le repară, sunt sinceri și receptivi la sentimentele și sfaturile celor din jur. Cred că toți ne dorim să trăim într-o lume precum cea din cărțile cu Franklin… și vestea bună este că această generație, care citește aceste cărți, dobândește deja un model de societate către care să tindă.
Care a fost cea mai provocatoare parte a traducerii cărților cu Franklin?
Nu am fost prima traducătoare a seriei și, din acest motiv, înainte de a începe să lucrez la noile titluri, am parcurs traducerile anterioare pentru a mă familiariza cu stilul traducerii și cu numele personajelor deja existente. Dar mă alint când spun „provocare”, dat fiind că în casa mea locuiesc doi cititori mititei, care la vremea aceea aveau oricum incluse pe lista de lecturi cărțile din seria Franklin. A fost o documentare „din oficiu”, aș putea spune…
Ce v-a inspirat să păstrați autenticitatea și farmecul original al poveștilor?
Înainte de a traduce, îmi place să citesc de mai multe ori cartea în original, cu precădere în cazul cărților ilustrate, unde textul nu este copleșitor de lung. În acest mod „aud” mai bine vocea autorului, ritmul narațiunii, localizez mai bine povestea în timp și spațiu. Este important pentru mine să păstrez cât mai mult din intenția autorului în trecerea la limba română. Am copilărit în anii ’90, când au fost publicate foarte multe dintre aceste cărți, iar asta m-a ajutat enorm, fiindcă am putut să mă transpun foarte ușor în lumea lui Franklin și a prietenilor săi. Mi-am luat vocea copilului din fața blocului de atunci și astfel am început să-i „dublez”, în scris, pe copiii-animăluțe din poveste.
Care sunt elementele-cheie care fac seria de cărți Franklin atât de iubită de cititori?
Există o armonie în această serie care se reflectă pe mai multe planuri. Vorbeam mai devreme despre această comunitate armonioasă, în care copiii îi ajută pe cei din jur, inclusiv pe adulți, sunt empatici și dispuși să învețe din greșeli. Adulții, la rândul lor, sunt atenți la nevoile celor mici, le respectă opiniile și îi includ în activățile lor, pentru a-i încuraja să fie responsabili și independenți. Dar poate că armonia cea mai evidentă este cea dintre narațiune și ilustrații – nu doar că ilustrațiile reflectă ireproșabil povestea, dar și stilul artistic este în acord cu cel scriitoricesc: ușor de descifrat și de receptat, optimist (mă uit la cromatică și la conturul rotunjor), mereu inventiv și surprinzător (nu de puține ori m-a pufnit râsul în timp ce urmăream și „povestea paralelă” din imagini; pentru curioși, ia vedeți care sunt ingredientele preferate din care își face Franklin sendvișuri, de pildă!).
Cum ați reușit să vă conectați cu lumea și personajele din cărțile cu Franklin?
Pentru asta nu a trebuit să depun niciun efort, Franklin este un personaj cât se poate de familiar, cred că toți am avut parte de peripeții identice cu ale lui în copilărie. Avantajul meu este că nu am părăsit niciodată de-a binelea copilăria, am în permanență senzația că încă mă joc de-a omul mare, probabil de aceea cărțile pentru copii sunt pentru mine „acasă”. Bineînțeles, am și două ajutoare de nădejde, copiii mei, care mă țin bine de tot ancorată aici, în lumea în care e firesc să-ți pui întrebări și să încerci lucruri chiar dacă e foarte posibil să mai dai greș, în care lucrurile banale devin orice îi poftește inima imaginației tale, acolo unde să fii mititel are multe avantaje, tot la fel de multe ca a fi curajos, sincer și mărinimos – adică să fii mare! -, o lume în care ne jucăm toți, împreună, indiferent de aspectul fizic sau limba pe care o vorbim (țestoase și castori, rățuște și vulpi, bursuci și melci). Acesta este universul creat de Paulette Bourgeois și Brenda Clark și este întru totul pe sufletul meu.